lunes, 20 de febrero de 2017

El saludo cristiano del siglo VI a.C. registrado en el Libro de Mormón



El Libro de Mormón fija la fecha del libro de Jacob entre el 544 – 510 a.C.1, es decir que fue escrito en el siglo VI antes de Cristo. Hay una evidencia interna de la no-inspiración del Libro de Mormón que podemos deducirla de su escritura, traducción y error. Nos estamos refiriendo a la inserción del saludo de despedida: “Adiós.”

Jacob 7.27 dice, versión en inglés:
“And I, Jacob, saw that I must soon go down to my grave; wherefore, I said unto my son Enos: Take these plates. And I told him the things which my brother Nephi had commanded me, and he promised obedience unto the commands. And I make an end of my writing upon these plates, which writing has been small; and to the reader I bid farewell, hoping that many of my brethren may read my words. Brethren, adieu.”2
Jacob 7.27, versión traducida al español:
“Y yo, Jacob, vi que pronto tendría que descender al sepulcro. Por tanto, dije a mi hijo Enós: Toma estas planchas. Y le declaré lo que mi hermano Nefi me había mandado, y prometió obedecer los mandamientos. Y doy fin a mis escritos sobre estas planchas, y lo que he escrito ha sido poco; y me despido del lector, esperando que muchos de mis hermanos lean mis palabras. Adiós, hermanos.”3

El popular saludo “Adiós”
“Adiós” proviene del saludo de despedida en inglés goodbye, y este a su vez es el abreviado de God be whit you! Era el saludo abreviado que al terminar la misa, las personas se despedían con buenos deseos entre sí. Los hermanos se decían “vaya con Dios”, era la manera cristiana de expresar los buenos deseos a los demás feligreses. Su uso se remonta al siglo XV – XVII. Su equivalente en francés es “Adieu”.


¿Por qué en francés?
Curiosamente, el traductor de las Planchas de Oro escrito en caracteres de “egipcio reformado” cinco siglos antes de la Era Cristiana, me refiero a José Smith, quién manifiesta que la traducción la hizo con ayuda sobrenatural; traduce un saludo de despedida de Jacob, hermano de Nefi, por “Vaya con Dios”; y lo traduce en francés: “Adieu”.

Suponemos que este error garrafal fue pasado por alto, ¿Por qué no usó goodbye? Quizá pensó que la comunidad de sus seguidores nunca conocería el idioma francés.

Es difícil establecer el momento en el que el vulgar latín se transforma en francés, pero ese momento hay que situarlo entre los siglos VI y IX. A partir del siglo VII ya se cuenta con testimonios de que la lengua hablada en el territorio de la actual Francia es diferente del latín y del germánico. El documento más antiguo es el de los Juramentos de Estrasburgo del año 842 d.C. 4
Los Juramentos de Estrasburgo (Sacramenta Argentariae) son unos juramentos de ayuda mutua prestados el 14 de febrero de 842 entre dos de los nietos de Carlomagno, Carlos el Calvo y Luis el Germánico, contra su hermano Lotario, donde se encuentra el primer testimonio de una lengua romance hablada en Francia, ya claramente distinta del latín, que marcan el nacimiento de la lengua francesa. Los Juramentos de Estrasburgo fueron declarados y redactados en este protofrancés y en teudisca lingua (lengua germánica), por cada uno de los dos monarcas en la lengua del otro, y después por sus tropas, de modo que todo el mundo pudiese comprenderlo. Fueron transcritos por Nitardo, otro nieto de Carlomagno, y vienen a ilustrar el momento en que el latín literario, utilizado en los documentos, dejó de ser inteligible por el pueblo.”5

¿Por qué un saludo cristiano?
El saludo de despedida “adiós” es un saludo originariamente cristiano. No podemos concebir que cinco siglos antes de Cristo se haya utilizado un saludo cristiano, y mucho menos en francés. Esto es demasiado obvio para ser verdad. Por otro lado, si bien es cierto es un saludo cristiano, pero no se usó sino hasta el siglo XVII.

Es absurdo que un judío que vivió en Jerusalén entre el 544 y el 510 a.C., una comunidad de habla hebrea, aunque según el mormonismo y la propia evidencia interna (no inspirada) del Libro de Mormón fue escrito en “egipcio reformado”, haya usado un saludo cristiano del siglo XVII para despedirse de sus hermanos.


Conclusión
El uso del saludo cristiano en francés adieu en el original manuscrito del Libro de Mormón es otra evidencia interna de que este libro no es inspirado. Digo original manuscrito del Libro de Mormón pues no conocemos las planchas. Por lo tanto el original tiene que haber sido en inglés, la lengua materna de José Smith, en la que curiosamente hay un saludo de despedida en francés. Y es un saludo cristiano del siglo XVII.

El Libro de Mormón no es inspiración divina.


¡Adiós, hermanos!
------------------------------------------
Bibliografía Citada:
  1. Libro de Mormón, 1992, IJSUD, Salt Lake City: Utha, Pág. 160
  2. https://www.lds.org/scriptures/bofm/jacob/7?lang=eng
  3. https://www.lds.org/scriptures/bofm/jacob/7?lang=spa
  4. https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s
  5. https://es.wikipedia.org/wiki/Juramentos_de_Estrasburgo




0 comentarios:

Publicar un comentario